|
Благословенная
свалка
Как важно вовремя оказаться на свалке! Нет, конечно, не
то чтобы выкинули тебя, а самому взглянуть - что же новенького (в смысле - старенького) там появилось. Вот уж где хороший товар не
залеживается! Раньше я как-то об этом не задумывался, а вот недавно убедился на собственном опыте. Мне всегда казались сказочно-фантастическими
рассказы о нахождении на свалках чего-то необыкновенного. Один мой хороший знакомый - эстонец из маленького городка Кунда - понаволок
домой всякой рухляди с помойки. Поковырялся, повозился с нею: в результате - роскошный мебельный гарнитур начала XIX века! А ездит он у
cебя в заповеднике Лахемаа на "Паккарде" выпуска 1934 года (он мне говорил, что этой модели не было даже в
американском музее старых машин, и очень гордился своей работой, а ведь тоже нашел где-то выкинутым).
А вот другой случай. Всякий раз, когда
я вспоминаю о нем, у меня начинает радостно биться сердце. Был я на гастролях во Львове. (Сам я музыкант - играю на органе, клавесине и
фортепиано; все в доме, где я живу, знают об этом и частенько говорят: "Вчера видели вас по телевизору -
передавали концерт из Останкинского дворца", а то спросят что-нибудь по поводу занятий своего чада в
музыкальной школе; да и просто музыка за моими дверями слышна все время. Я и сам бы хотел, входя с улицы в дом,
слышать живые звуки музыки - репетицию ли квартета или занятие малыша на пианино... Ну, это так, a propos.)
Итак, был я во Львове. Органные концерты у меня проходили в костеле кларисок. Мне ассистировал органный мастер Виталий Николаевич Пивнов. На
вторую нашу встречу приносит он старинный альбом - ноты. Рассказывает: он много ездит по селам и хуторам в
поисках старых инструментов (нашел несколько органов, привел их в порядок, и теперь они снова звучат - два таких инструмента я видел и играл
на них). Разбирая хлам на хорах одной заброшенной церкви, он обнаружил весьма любопытный нотный сборник, который и дал мне на некоторое время
для изучения. В нем оказались фортепианные произведения австрийских композиторов, изданные в первые годы XIX века, в том числе
сочинения аббата Йозефа Гелинека. Расследуя дальше (не буду утомлять подробностями, хотя в них-то самый интерес), я установил, что в
Петербурге Гелинек опубликовал вариации на тему одной русской песни ("На толь чтобы печали..." - так
значится на титульном листе), мелодия которой совпадает (!) с арией итальянского композитора Паизиелло (жившего
в Петербурге - вот откуда ветер дует!) и которую Бетховен, не подозревая о ее русском происхождении, взял у
Паизиелло (честно сославшись на него) для своих собственных вариаций. Выходит, Бетховен написал вариации не столько на Паизиелло, сколько на
русскую песню. Известны и другие примеры вплетения русских и украинских тем в ткань его произведений, но об этих очень
популярных вариациях и их связи с русской песней никто до моего открытия не говорил. В свое время я написал об этом в "Музыкальной
жизни" и до сих пор жалею, что не дошли руки послать эту статью в Бетховенский архив в Бонне. Надо бы
обязательно это сделать. Но вот дождался я праздника и на моей улице. Вернее, в моей подворотне, а еще точнее, на моей свалке. Иду я, как
говорит мой пятилетний сын Кеша, "ни о чем не подозревая", навстречу мне соседка: "Это не вы ноты выкинули?".
- "Нет, - говорю, - не я". - "Посмотрите, целая стопка на свалке лежит". Иду (индифферентно,
без особых иллюзий), смотрю: что-то обычно-букинистическое, добротные "петерсовские" издания (три тома
оперных увертюр в переложении для фортепиано в четыре руки - вещь хорошая, но не антикварная) и вдруг... два больших тома, явно старинные.
Открываю первый. Плотная голубоватая бумага с водяными знаками, так хорошо мне знакомая по моим архивным штудиям, мелькнувшие несколько
титульных листов: издатели Андре (помню, он основал свою фирму в Оффенбахе в 1774 году), Герстенберг (приехал в
Россию из Германии и много нот издавал в Петербурге) - сразу видно, что переплетены были эти издания конца XVIII века в один том каким-то
любителем музыки. Заглянул во второй том. Это уже XIX век: романс "Пробуждение", музыка князя Николая Голицына, еще
один романс князя "Ей не понять моей любви", посвященный Александру Варламову. Сам же А.Варламов, в свою очередь, посвящает
знаменитому пианисту Адольфу Гензельту песню "О чем, скажи, твое стенанье". И подробности в нотах,
греющие душу москвича: "В Москве. В музыкальном магазине Ю.Грессера на Кузнецк. мосту в доме Суровщикова"
или "Москва. В музыкальном магазине Миллера и Грот-риана". А вот и прижизненное издание М.Глинки:
"Жизнь за царя", романс с хором "Не о том скорблю, подруженьки" с ремаркой: "Петый Г-жею Степановой",
"Издана ["Жизнь..." - A.M.] Л.Снегиревым и К°". Даты издания нет, но мы знаем, что Анна Матвеевна Степанова прожила
очень короткую жизнь, всего 22 года (1816-1838), и если учесть, что премьера оперы состоялась в Большом театре 27
ноября 1836 года, то издание это можно датировать следующими примерно двумя годами. Боже, сколько имен уже
промелькнуло за эти несколько минут листания старинных альбомов) О всех о них я много чего знаю. Совсем недавно,
в прошлом концертном сезоне, я записал три компакт-диска русской музыки именно этого времени, которые
выпускаются сейчас в Лондоне. Вот уже воистину - на ловца и зверь бежит.
Да что же тут торчать на свалке! Ясно, что я держу в руках уникальные издания. Надо идти домой и смотреть их подробнее.
В тот день я должен был ехать на репетицию, были еще какие-то дела в городе. Только к вечеру оказался дома. Один, у себя в кабинете. На столе
чашечка кофе, рюмка ликера. Лежат эти фолианты... Предвкушаю блаженство. Уже блаженствую! Специально тяну время - не хочу портить впечатление
суетой. Итак, что же входит в этот большой том XVIII века? К сожалению, три первых произведения переплетены без титульного листа, и пока я
затрудняюсь сказать, чья это музыка. Но уже дальше приятный сюрприз - Соната ми минор И. Гайдна, которую я
раньше играл по современным изданиям. Здесь же - прижизненное издание, на титульном листе которого значится:
"Для клавесина или фортепиано". Это указание (оно дается для всех тридцати произведений, входящих, как
выяснилось, в этот сборник) проливает свет на бытовавшую в то время практику музицирования: произведения не были так уж строго
привязаны к одному какому-то инструменту - одно и то же сочинение смело можно было играть и на клавесине, и на сравнительно новом
тогда фортепиано. Поразительно, даже гениальная фортепианная соната Бетховена - "Патетическая" - на
титульном листе первого издания (1799) имела такую же ремарку!
Листаю дальше.. Опять Гайдн, еще Гайдн,
и все в издательстве АНД)" в Оффенбахе. И вновь интересный вывод: наш альбом убеждает в том, что в то
время существовала широкая практика делать переложения произведений, задуманных для больших составов,
если хотели исполнить их в домашней обстановке на клавесине (или фортепиано) всего с одним или двумя
инструментами - как правило, это скрипка и виолончель. Подавляющее большинство произведений в нашем сборнике - именно такие транскрипции.
Если это поощряли, а нередко и делали сами авторы, то почему бы и нам не получить удовольствие сыграть
симфонию Гайдна или Моцарта в таком переложении? Что бы ни говорили пуристы, отвергающие какие бы то ни
было транскрипции, это будет вполне в стиле эпохи.
А вот продукция английского издательства "Longman & Broderip" -
Дуэт для флейты и клавесина, причем вначале - что очень интересно - дается каталог имеющихся произведений на
предстоящую ярмарку. Приближаюсь к концу. И новый сюрприз. Опять та самая мелодия из оперы Паизиелло (а на самом деле русская
песня), на которую писал Бетховен, но на сей раз с вариациями для флейты и клавесина Дж.Уилмса, вероятно,
англичанина (о нем пока не удалось ничего узнать). Прямо-таки фантастика: на львовской свалке - ноты с этой
музыкой, в моей подворотне - старинный сборник опять же с нею! Как же понравилась она в Европе - и Паизиелло, и Гелинеку, и Уилмсу, и
Бетховену III Последнее произведение - Вариации на русскую городскую песню для клавесина некоего "любителя"
Игнация де Хельда. Оно посвящено великой княгине Анне Федоровне (первая жена великого князя Константина Павловича, брата Александра I; в
девичестве Юлия-Генриетта-Ульрика, принцесса Саксен-Заафельд-Кобургская). А вот и неизвестный, но довольно
примечательный по мыслям образчик русской поэзии - вокальная часть этого произведения (написание XVIII
века оставляю без изменений):
Смотрите, богачи вы света, Сколь малых нужно нам потреб, Любовь в млады
давлеет лета,
А в старости насущный хлеб,
Но чтобы обрести к ним стешку, Труд честь не презри
никогда: Я двигая мою телешку,
Прещастлив с нею завсегда.
Те зданья пышны воздвигают, А сим в нарядах меры нет, Те
кожу с бедности сдирают,
Сией игрою грабят свет.
Гордись, и двигай честь как пешку,
Мни делать чудо без вреда. Я
двигая мою телешку,
Прещастлив с нею завсегда.
Сей свет я смело применяю, Моей телешки к колесу; В
верху ту спицу замечаю,
Котору зрю потом внизу;
Подобно щастие в насмешку, Нас низит как придет
чреда, Я двигая мою телешку Прещастлив с нею завсегда.
Вот и я, скажу вам, "двигая свою
телешку", если она гружена такими фолиантами, "Прещастлив с нею завсегда". Если же ты, дорогой
читатель, из "своей телешки" захочешь повыкинуть старые книги, дай мне, пожалуйста, знать об этом.
Александр МАЙКАПАР
Опубликовано в журнале: "Музыкальная
жизнь" №7-8-1995, стр. стр.46-47 |